αλβανία
Άσε τη γάτα να πλυθεί...
Το τραγούδι στα Αλβανικά:
Mjau Μjau Mjau Mjau
Nje macok fytyren lau
Gjyshja ime kur e pa
Do te bjerin shi na tha
Po Petriti vllaj im
Qe di mir c’do mesim
I tha gjyshes kur ska re
Jo nuk bije shi mbi ne
Macia le te lahet prap do te thahet
gjeli le te kendoj sa here qe te doj
Po nuk bubudhiu
Po nuk vetetiu
S’bie shi mbi ne
Μετάφραση στα Ελληνικά:
Μιάου Μιάου Μιάου Μίαου
Ένας γάτος το πρόσωπο του έπλυνε
Η γιαγιά μου όταν τον είδε
Είπε ότι θα βρέξει.
Άλλα ο Πέτρος ό αδελφός μου
Που ξέρει όλα τα μαθήματα
είπε στη γιαγιά όταν δεν έχει σύννεφα, ότι δεν βρέχει
Άσε την γάτα να πλύθει, πάλι θα στεγνώσει
Ο κόκορας να τραγουδίσει όσες φόρες θέλει
Έαν δεν πέσει κεραυνός
Έαν δεν πέσει Αστραπή
Δεν θα βρέξει.
Γ.Τ.
Αχ τι κακό, αχ τι καλό!!!
Macia ime ka qe mbreme,
me kaposhin eshte zene.
O sa keq, o sa keq,
turp per macen qe si flet.
Dhe patoku mu ne kembe,
i ka hyr nje goxha gjembe.
O sa keq, o sa keq,
mezi nena po ja heq.
Mu te ferrat eshte nje qene
bishtin leprit ja kish ngrene.
O sa keq, o sa keq,
lepri shkrete sec po heq.
Ujku ka mbetur pa dheme
ja theu kau me kembe.
O sa mir, o sa mir,
ujku eshte egersire.
Μετάφραση στα Ελληνικά:
Η γάτα μου έχει απο χθές,
με τον κόκορα έχει μαλώσει.
Αχ τι κακό, αχ τι κακό,
ντροπή για την γάτα που δεν του μιλάει.
Και στο πόδι της χήνα
έχει μπει ένα μεγάλο αγκάθι.
Αχ τι κακό,αχ τι κακό,
με ζόρι η μαμά το βγάζει.
Μεσ' τ' αγκάθια είναι ένας σκύλος,
την ουρά του κουνελιού την είχε φάει.
Αχ τι κακό, αχ τι κακό,
τι τραβάει το καημένο κουνέλι.
Ο λύκος έχει μείνει χωρίς δόντια,
του τα έσπασε ο κριός με τα πόδια του.
Αχ τι καλά, αχ τι κάλα,
ο λύκος είναι άγριος.
Φ.Τ.