αλβανία

Άσε τη γάτα να πλυθεί...

 

Το τραγούδι στα Αλβανικά:

 Mjau   Μjau  Mjau  Mjau

Nje macok fytyren lau

Gjyshja ime kur e pa

Do te bjerin shi na tha

Po Petriti vllaj im

Qe di mir c’do mesim

I tha gjyshes kur ska re

Jo nuk bije shi mbi ne

Macia le te lahet prap do te thahet

gjeli le te  kendoj sa here  qe te doj

Po nuk bubudhiu

Po nuk vetetiu

S’bie shi mbi ne

 

Μετάφραση στα Ελληνικά:

Μιάου Μιάου Μιάου Μίαου

Ένας γάτος το πρόσωπο του έπλυνε

Η γιαγιά μου όταν τον είδε

Είπε ότι θα βρέξει.

Άλλα ο Πέτρος ό αδελφός μου

Που ξέρει όλα τα μαθήματα

είπε στη γιαγιά όταν δεν έχει σύννεφα, ότι δεν βρέχει 

Άσε την γάτα να πλύθει, πάλι θα στεγνώσει

Ο κόκορας να τραγουδίσει όσες φόρες  θέλει

Έαν δεν πέσει κεραυνός 

Έαν δεν πέσει Αστραπή      

Δεν θα βρέξει.       

  Γ.Τ.

 

Αχ τι κακό, αχ τι καλό!!!


Macia ime ka qe mbreme,

me kaposhin eshte zene.

O sa keq, o sa keq,

turp per macen qe si flet.  

Dhe patoku mu ne kembe,

i ka hyr nje goxha gjembe.

O sa keq, o sa keq,

mezi nena po ja heq.   

Mu te ferrat eshte nje qene

bishtin leprit ja kish ngrene.

O sa keq, o sa keq,

lepri shkrete sec po heq. 

Ujku ka mbetur pa dheme

ja theu kau me kembe.

O sa mir, o sa mir,

ujku eshte egersire.  

Μετάφραση στα Ελληνικά:

Η γάτα μου έχει απο χθές,

με τον κόκορα έχει μαλώσει.

Αχ τι κακό, αχ τι κακό,

ντροπή για την γάτα που δεν του μιλάει.


Και στο πόδι της χήνα

έχει μπει ένα μεγάλο αγκάθι.   

Αχ τι κακό,αχ τι κακό,

με ζόρι η μαμά το βγάζει.


Μεσ' τ' αγκάθια είναι ένας σκύλος,

την ουρά του κουνελιού την είχε φάει.

Αχ τι κακό, αχ τι κακό,

τι τραβάει το καημένο κουνέλι.

 

Ο λύκος έχει μείνει χωρίς δόντια,

του τα έσπασε ο κριός με τα πόδια του.

Αχ τι καλά, αχ τι κάλα,

ο λύκος είναι άγριος. 

Φ.Τ.